Лингвокультурологическая компетентность переводчика в сфере делового общения

Наука » Педагогика
Работая в ситуациях делового общения, переводчик сталкивается с большим объёмом культурно-маркированной информации, спектр которой достаточно широк. В целом, деловой дискурс отражает широкую палитру национально-культурных ценностей, определяющих специфику коммуникативного поведения участников межкультурного делового общения. Признание важности функции переводчика как транслятора культурно-специфических смыслов в ситуациях межкультурного делового взаимодействия ведёт к мысли о необходимости выделения в структуре языковой личности переводчика особого компонента – лингвокультурологической компетентности (ЛКК), модель которой представлена в данной статье. В настоящей статье идёт речь о ситуациях делового общения, в которых осуществляется перевод с английского языка на русский.
Прибегая к понятию модели, отметим, что модель характеризует основные признаки, свойства и важнейшие закономерности развития
моделируемого объекта [3, с.129], является рабочим образом будущей системы и носит нормативный характер, выполняя роль образца. В процессе познавательной деятельности происходит углубление, развитие модели, следовательно моделирование можно рассматривать как процесс порождения новой действительности [4]. Таким образом, модель, с одной стороны, представляет собой «слепок» оригинала, с другой – преобразование действительности [5, с.19].
Модель ЛКК переводчика в сфере делового общения даёт представление о тех профессиональных качествах языковой личности пере
водчика, которые необходимы для адекватной трансляции культурноспецифических смыслов делового дискурса. В соответствии с задачами, которые стоят перед переводчиком в ситуациях межкультурного делового взаимодействия, ЛКК переводчика в сфере делового общения понимается как способность решать задачи трансляции культурномаркированной информации в ситуациях межкультурного делового общения на основе определённой совокупности знаний, навыков и коммуникативных умений.
В структуре ЛКК выделены три основных компонента: дискурсная, стратегическая и риторическая компетенции, содержание которых определяется на основе анализа лингводидактических работ, рассматривающих данные компетенции [6; 7, с.199, 200; 8, с. 29; 10, с.163; 11, с.
40-41; 12, с.103].
Дискурсная компетенция ЛКК переводчика в сфере делового общения представляет собой совокупность знаний, речевых навыков и коммуникативных умений, лежащих в основе способности структурировать
смысловое целое из отдельных высказываний, обеспечивая композиционно-смысловую организацию текста перевода.
Стратегическая компетенция ЛКК переводчика в сфере делового общения включает в себя знания, речевые навыки и коммуникативные
умения, обеспечивающие способность к вариативному использованию языковых средств для обеспечения структурно-семантической организации текста перевода.
Риторическая компетентность ЛКК переводчика в сфере делового общения включает знания, речевые навыки и коммуникативные умения, составляющие основу способности к использованию лингвистических средств для построения речевых актов с целью достижения коммуникативного эффекта высказывания.
Каждая из обозначенных компетенций имеет в своей структуре информационный и операционный блоки. Информационный блок дискурсной компетенции включает в себя знания способов обеспечения композиционно-смысловой целостности текстов, отмеченных частотностью в деловом дискурсе. В этом плане важное значение имеет знание
формальных, лексических, стилистических средств когезии, обеспечивающих логичность, последовательность, связность при введении, развитии и завершении макро- и микро-тем текста. К формальным средствам когезии исследователи относят наречия, союзы, предлоги, частицы, вводные слова и фразы; к лексическим – синонимы, антонимы, семантическое развитие, парафраз и т.п.; к стилистическим – лексические повторы, параллелизмы, эллипсы и т.п. [1,2, 9,13].
Информационный блок стратегической компетенции включает
знание специфики функционирования культурно-маркированных языковых единиц в профессиональном, академическом, публичном и «пограничном» англоязычном деловом дискурсе, а также способов их

передачи на русский язык. В культурно-маркированном лексическом слое англоязычного бизнес-лексикона можно выделить следующие группы: (1) терминологическая и специальная лексика (с эмотивной и эмоциональной коннотациями, образованная на основе образного переосмысления, эвфемизированная); (2) терминологические и жаргонные аббревиатуры; (3) фразеологизмы (терминологического и общеупотребительного характера); (4) канцеляризмы.
К культурно-маркированным единицам грамматического уровня,
функционирующим в англоязычном деловом дискурсе, можно отнести такие грамматические явления как (1) специфические модели образования терминологической лексики; (2) сочетаемость существительных с
глаголами; (3) атрибутивные словосочетания; (4) темо-рематическая организация высказываний.
В содержание информационного блока стратегической компетенции включается также знание систем международной транскрипции; знание основных типов англо-русских соответствий на лексическом, грамматическом, фразеологическом уровнях; знание основных типов лексических, грамматических и лексико-грамматических переводческих трансформаций, используемых при переводе культурно-маркированных языковых единиц. К таковым относятся (а) на лексическом уровне: переводческая транскрипция и транслитерация, калькирование, функциональные лексические замены; (б) на грамматическом уровне: преобразования морфологические (функциональная замена, нулевой перевод, антонимический перевод, конверсия и т.д.) и синтаксические (добавление, сокращение, перестановка элементов, функциональная замена на уровне словосочетаний, объединение, расщепление предложений, изменение типа предложения или члена предложения, перестановка членов предложения и т.д.); (в) на лексико-грамматическом уровне: описательный оборот, переводческий комментарий, эмфатизация, нейтрализация, антонимический перевод; (г) на фразеологическом уровне: сохранение или отказ от идиоматичности, использование аналога или эквивалента.
В содержание информационного блока риторической компетенции ЛКК переводчика в сфере делового общения включены знания (а)
наиболее частотных речевых стратегий, тактик и речевых актов используемых в англоязычном деловом дискурсе и способов их передачи на русский язык; (б) стилистических особенностей профессионального, академического и публичного делового дискурса; (в) стилистических переводческих преобразований (отказ от стилистического приёма; замена образа, тропа, фигуры речи и т.п.); (в) коммуникативно-речевого этикета (темы, этикетные формулы, временные рамки развёртывания темы, приоритеты общения и т.п.).
Важной составляющей ЛКК переводчика в сфере делового общения являются знания, отражающие невербальную сторону межкультур деловой коммуникации. Информационные блоки каждой из компетенций (дискурсной, стратегической и риторической) включают знания специфики невербального коммуникативного поведения участников межкультурного делового общения. Однако не представляется возможным отнести эти знания к какой-либо одной из компетенций даже исключительно в исследовательских целях, поскольку одни и те же знания невербального поведения могут входить одновременно в содержание всех трёх компетенций.
Для переводчика, работающего в сфере межкультурного делового общения важную роль играют знания (1) этикетных норм делового общения; (2) специфики использования материальных артефактов,
оформляющих пространство делового общения; (3) культурных традиций в ношении одежды и украшений; (4) отношений к пространственным и временным категориям; (5) зон дистанции в ситуациях официального
и неофициального делового общения; (6) этикета вручения визитных
карточек, подарков, сувениров; (7) невербальных форм приветствия,
жестикуляции, цветовой символики; (8) культурной специфики внешнего проявления чувств и эмоций; (9) специфики гендерных отношений в восточных и западных культурах; (10) психологических особенностей национального характера. Все перечисленные материальные и идеальные артефакты составляют невербальный фон делового общения и могут сопровождать любой аспект вербального поведения участников межкультурного делового общения.
Наряду с информационными блоками, дискурсная, стратегическая и риторическая компетенции включают, как было сказано выше, операционные блоки, функционирование которых необходимо для того, чтобы
«заставить работать» все те знания, которые составляют содержание информационных блоков. Содержание операционных блоков дискурсной, стратегической и риторической компетенций составляют профессиональные переводческие навыки, умения и способности, реестр которых представлен в виде иерархически организованного комплекса, состоящего из ряда компонентов, которые, в свою очередь, представляют собой сочетание кластера субкомпонентов.
В соответствии с обозначенным выше пониманием дискурсной,
стратегической и риторической компетенций переводчик в сфере делового общения должен обладать способностями обеспечивать корректную трансляцию культурно-маркированной информации, заключённой в композиционно-смысловой, структурно-семантической и риторической организации исходного текста средствами языка перевода. Соответственно, выделяются способности к обеспечению (а) композиционно-смысловой, (б) структурно-семантической, (в) риторической корректности текста перевода.
Способность к обеспечению композиционно-смысловой корректности текста формируется в результате овладения коммуникативными

умениями (а) распознавать специфику логико-композиционной организации исходного текста и обеспечивать логико-композиционную корректность текста перевода; (б) выделять средства обеспечения когекогерентности исходного текста и находить адекватное соответствие на языке перевода; (в) определять границы введения, развития и завершения микрои макро-тем исходного текста и корректно вводить, развивать и завершать микрои макро-темы на языке перевода.
Способность к обеспечению структурно-семантической корректности текста формируется на основе владения коммуникативными
умениями (а) интерпретировать культурную семантику лексических единиц исходного текста и передавать их значение на языке перевода; (б) интерпретировать культурную семантику грамматических единиц исходного текста и передавать их значение на языке перевода; (в) распознавать культурную специфику темо-рематической организации исходного текста и обеспечивать корректную темо-рематическую организацию текста перевода.
Способность к обеспечению риторической корректности текста перевода формируется на основе коммуникативных умений (а) распознавать специфику коммуникативных стратегий исходного текста и корректно выстраивать коммуникативные стратегии делового дискурса на языке перевода; (б) распознавать речевые тактики, реализующие коммуникативные стратегии исходного текста, и корректно передавать их
содержание средствами языка перевода; (в) анализировать стилистическое оформление исходного текста и корректно передавать используемые в нём стилистические приёмы средствами языка перевода.
Совокупность умений, обеспечивающих формирование способностей к достижению композиционно-смысловой, структурносемантической и риторической корректности текста целесообразно представить как иерархически организованную структуру, состоящую из умений первого и второго порядка. Перечисленные выше умения отнесены к умениям первого порядка. Для оперирования ими необходимо владение кластером умений второго порядка. Например, умение корректной передачи культурной семантики лексических единиц, являющееся умением первого порядка и составляющее один из основных компонентов способности к корректному структурно-семантическому оформлению дискурса, предусматривает наличие следующих умений второго порядка: (1) выделить в потоке информации культурный концепт, вербализованный данной лексической единицей и соотнести его с аналогичной ментальной структурой, обозначенной средствами языка перевода; (2) определить, в каком компоненте семантической структуры заключена культурная информация; (4) проанализировать лингвистический и экстралингвистический контекст, «подключив» фоновые знания; (5) выстроить синонимический ряд лексических соответствий данной единице исходного текста на языке перевода; (6) сделать выбор между

синонимичными соответствиями; (7) выбрать переводческий приём для передачи значения данной лексической единицы. Как видим, для реализации одного умения первого порядка потребовалось в данном случае семь умений второго порядка.
Итак, умения второго порядка позволяют переводчику осуществлять следующие операции: различать универсальные и культурные концепты, вербализованные на разных языковых уровнях (лексическом, грамматическом, фразеологическом); выделять в потоке информации языковые единицы, эксплицирующие культурные концепты; активизировать и «подключать» фоновые знания; соотносить культурные концепты контактирующих лингвокультур; интерпретировать культурную информацию, заключённую в языковых единицах; определять, в каком компоненте семантической структуры заключена культурная информация; использовать вариативные языковые средства для вербализации культурных концептов; сопоставлять культурно-специфические аспекты терминологических систем делового тезауруса в контактирующих лингвокультурах; выделять в потоке речи фразеологические единицы; осуществлять выбор переводческой трансформации для передачи значения выделенного культурного концепта на лексическом, фразеологическом, грамматическом, риторическом уровне; интерпретировать и строить речевые акты с учётом их национально-культурной специфики в исходном языке и языке перевода; редактировать переведённый текст на основе нормативных требований к тексту перевода; сопоставлять социокультурные установки различных сфер делового общения (правила, нормы, отношения, социальные имиджи т. д.); поддерживать комфортную психологическую атмосферу переводческого процесса; учитывать культурно-специфические стереотипы национального характера; учитывать национально-культурную специфику невербального поведения коммуникатнов; сопоставлять и учитывать в процессе перевода национально-культурную специфику артефактов, составляющих атрибуты делового общения (одежда, визитки, подарки, украшения, угощения и т.п.; символическое восприятие цвета, украшений, предметов офисного убранства и т.п.); учитывать статусно-ролевые отношения и коммуникативный имидж коммуникантов.
В процессе актуализации каждого из обозначенных умений первого и второго порядка, переводчик оперирует сформированными навыками речевого и неречевого поведения. Важно отметить, что один и тот же навык может «подключаться» более чем к одному умению, в свою очередь умения второго порядка могут составлять основу более чем одного умения первого порядка.
В операционные блоки ЛКК включены навыки, позволяющие осуществлять следующие переводческие операции: распознавать национально-культурную специфику интонационного и графического оформления текста; корректно оформлять текст в соответствии с графическими нор
мами языка перевода; пользоваться различными словарями, справочниками, базами данных электронных ресурсов в скоростном режиме; корректно оперировать системой международной переводческой транстранскрипции и транслитерации; выделять культурно-специфические компоненты невербального поведения коммуникантов; следовать требованиям делового этикета.
Обобщая вышесказанное, отметим, что совокупность обозначенных выше способностей, умений и навыков, составляющих содержание ЛКК переводчика в сфере делового общения, обеспечивает профессиональную готовность переводчика осуществлять коммуникативную деятельность, направленную на трансляцию культурно-специфических смыслов в ситуациях межкультурного делового общения.

Список литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – СПб.:Флинта, 2002. – 384 с.
2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 139 с.
3. Дешериев Ю Д. О моделировании отражения культуры в языке // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / отв. ред. Ю. Д. Дешериев, Л. П. Крысин. – М.: Наука, 1988. – С. 128-160.
4. Нечаев Н. Н. Проектное Моделирование как творческая деятельность (психологические основы высшего архитектурного образования) в: автореф. дис. … канд. психол. наук. – М., 1987.
5. Степанов А. В. Архитектура и психология / А. В. Степанов, Г.И. Иванова,
Н.Н. Нечаев – М.: Стройиздат, 1993. – 294 с.
6. Bachman L.F. Fundamental Consіderatіons іn Language Testіng. – New York : Oxford Unіversіty Press, 1995. – 408 p.
7. Brown H. D. Principles of Language Learning and Teaching. – N.Y.: Prentice-Yall, Inc., 1987. – 285 p.
8. Canale M. Theoretical basis of Communicative approach to second language
teaching and testing // Applied Linguistics. – London, 1980. – No. 1. – P. 1-47.
9. Halliday M.A.K. Cohesion in English / M.A.K. Halliday, R. Hasan – London: Longman, 1976. – 374 p.
10. Kellerman E. System and Hierarchy in L2 Compensatory Strategies / E. Kellerman, T. Ammerlaan, T. Bongaerts, N. Poulisse // Developing Communicative Competence in a Second Language / Scarcella R.C., Andersen E.S., Krashen S.D. (Eds.). – Boston: Heinle & Heinle Publishers, 1990. – P. 163-178.
11. Savingnon S. J. Communicative Competence: Theory and Classroom Practice. – Reading, Mass : Addison-Wesley Publishing Company. – 311 p.
12. Scarcella R. C. Communication Difficulties in Second Language Production, Development, and Instruction // Developing Communicative Competence in a Second Language / Scarcella R.C., Andersen E.S., Krashen S.D. (Eds.). – Boston: Heinle & Heinle Publishers, 1990. – P. 337-353.
13. Schiffrin D. T. Discourse Markers: Lang, Meaning, and Context // The Handbook
of Discourse Analysis. – Blackwell Publishing Ltd, 2001. – P.54-75.

Источник: Л. П. Тарнаева
Авторское право на материал
Копирование материалов допускается только с указанием активной ссылки на статью!

Похожие статьи

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.