"У Хунг выонга Третьего родилась дочь, назвали ее Тиен Зунг. Когда ей исполнилось восемнадцать лет, она превратилась в необычайную красавицу, никто в стране не мог сравниться с ней. Но замуж девушка выходить не хотела. Было у нее лишь одно желание — путешествовать по поднебесной. Государь баловал ее и ни в чем не отказывал. Каждый год во второй-третьей луне она садилась в ладью и прогуливалась по морю, всячески развлекаясь, а затем возвращалась во дворец. В то время в деревне Тиса жил человек по имени Ти Ви Ван, у него рос сын Ти Донг Ты. Оба отличались добродетельным поведением, но в семье не было достатка. А тут еще случился пожар, все имущество сгорело, и осталась у них на двоих лишь одна набедренная повязка. Если случалась надобность куда-нибудь выйти, они надевали ее по очереди.
Однажды отец тяжело заболел, а возраст его был уже весьма преклонный.
— Если я умру, — сказал он юноше — похорони меня нагишом, а повязку оставь себе.
Старик и на самом деле умер, но сын, будучи почтительным юношей, ослушался отца и решил отдать ему последнюю дань уважения — похоронил его в набедренной повязке, а сам остался нагим. Страдая от голода и холода, он добывал себе пропитание ловлей рыбы, а когда видел проплывавшие мимо купеческие суда, то заходил в воду, чтобы прикрыть наготу, и просил милостыню.
Однажды к месту, где он жил, подплыла ладья Тиен Зунг, послышались звуки гонгов, барабанов, свирелей. Донг Ты испугался и стал думать, куда бы спрятаться, ведь на песчаной отмели не было ничего, кроме нескольких камышей. Но времени на размышления не было, и Донг Ты, поспешно вырыв яму, спрятался в ней и забросал себя песком.
Когда ладья Тиен Зунг причалила, принцесса прошлась по песчаной отмели и захотела выкупаться. Она приказала отгородить как раз то самое место, где росли камыши. Тиен Зунг вошла в купальню, сняла одежды и принялась черпать воду и обливаться. Песок размыло, и тут обнаружился Донг Ты. Уразумев, что перед ней находится юноша, Тиен Зунг воскликнула:
— Я не хотела выходить замуж, но теперь, повстречав на песке мужчину, вижу в этом указание свыше. Встань, юноша, и умойся.
Принцесса даровала ему одежды, они вместе поднялись в лодку и принялись пировать. Вся свита сочла, что такой счастливой встречи еще не бывало. Донг Ты рассказал свою историю, Тиен Зунг пожалела его и сказала, что они поженятся. Юноша испугался и стал отказываться, но принцесса возразила:
— Ведь это Небо повелевает нам соединиться, как ты можешь возражать?
Придворные доложили о случившемся Хунг выонгу, и тот рассердился:
— Тиен Зунг не умеет себя вести. Она забыла о нашем могуществе и о том, к какому славному роду принадлежит. Мало того, что разгуливает по дорогам, так еще и согрешила с бедняком. С этих пор отрекаюсь от дочери и слышать о ней ничего не желаю. Пусть не показывается больше в наших владениях.
Узнав об этом, Тиен Зунг испугалась и не решилась вернуться домой. Вместе с Донг Ты они занялись торговлей, разбогатели, открыли рынок. Вскоре их рынок стал крупным торговым центром. Многие купцы приплывали сюда. Однажды богатый купец предложил принцессе: — Если у вас есть сбережения, возьмите слиток золота и отправляйтесь вместе со мной за море, накупите там разных товаров а здесь продайте. Полученная прибыль увеличит вдвое вложенные деньги.
Выслушав купца, Тиен Зунг обратилась к мужу: — Мы соединились по велению Неба, пропитание тоже дается нам свыше. Давай попробуем рискнуть, возьми золото и поезжай с торговцем за товарами, может, наше состояние еще больше увеличится.
Донг Ты послушался совета жены и отплыл с купцом. Вскоре кончились запасы питьевой воды. Чтобы пополнить их, корабль подошел к горе Куиньвиен, возвышавшейся далеко в открытом море. Судно причалило к берегу возле небольшого скита, здесь торговцы обычно набирали питьевую воду. Донг Ты пошел прогуляться к скиту, познакомился там с монахом по имени Фат Куанг и стал внимать его наставлениям. Он так увлекся, что отказался плыть дальше и, отдав золото купцам, попросил забрать его на обратном пути. Время промелькнуло незаметно, и вот уже корабль со знакомым купцом причалил вновь. Перед расставанием монах подарил Донг Ты посох и шляпу, сказав: — В них-то и заключена чудодейственная сила. Донг Ты благополучно вернулся домой и поведал своей жене основы буддийского учения. С тех пор они оба вступили на путь просветления, забросили торговлю и отправились странствовать, чтобы разыскать наставника, который раскрыл бы им истину.
Однажды они не успели прийти на постоялый двор до темноты. Супруги остановились посреди дороги, воткнули посох, повесили на него шляпу, укрылись под ней и так стали коротать ночь. И вот в самое глухое время — в третью стражу вдруг появились городские стены и крепостные валы, роскошные дворцы и храм. Все в них было изукрашено золотом, серебром, драгоценными камнями, ложа занавешены расшитыми пологами. А перед глазами так и сновали отроки-слуги, красавицы, военачальники, чиновники, дворцовая стража.
На следующий день местные жители, пораженные этим чудом, поспешили в дивный город с цветами, благовониями и ценными подношениями, желая стать его подданными. Тиен Зунг и Донг Ты поделили должности между военными и гражданскими чиновниками и основали государство.
Узнав об этом, Хунг выонг решил, что его дочь взбунтовалась, и послал солдат усмирить непокорных. Приближенные Ти-ен Зунг стали уговаривать ее подготовиться к войне, но принцесса отвечала:
— Не мне браться за это дело. Все случится по воле Неба, ведь жизнь и смерть предопределены на небесах. Я не осмеливаюсь выступить против отца, надо покориться судьбе и уповать на высшую справедливость. А так, кто знает, может, придется и умереть.
Люди пришедшие в крепость недавно, испугались и разбежались, только старожилы остались с Тиен Зунг. Войско Хунг выонга подошло совсем близко, достигнув местности Тынием, теперь обе стороны разделяла только большая река. Уже темнело, и было поздно начинать переправу. Ночью вдруг поднялся ураган, он вздымал волны и опрокидывал деревья. Видя, что дело неладно, войска Хунг выонга взбунтовались. Город Тиен Зунг в мгновение ока поднялся на небо, земля же в этом месте опустилась, и образовалось большое болото.
На следующий день все увидели, что крепость исчезла, и поняли — произошло чудо. Местные жители построили здесь кумирню, приносили жертвы, а место назвали Нят Зя Чать — Болото Одной Ночи.
Впоследствии, много веков спустя, во времена Нам де, в нашу страну вторглось войско дома Лян". Правитель назначил Чиеу Куанг Фука генералом и послал его отразить вражеское нападение. Куанг Фук укрыл воинов в этой широкой и глубокой топи. Болота, густо заросшие травой и деревьями, простирались на огромные расстояния. В середине же находился сухой участок, пригодный для жилья, где и спрятались солдаты Куанг Фука. Добраться туда можно было лишь на небольших пирогах, да и то если хорошо знать дорогу. Новичку же в этих местах ничего не стоило заблудиться, кругом были только топи да грязь, и на каждом шагу подстерегали водяные змеи. Днем воины Куанг Фука будто исчезали, они не разводили огня и никак не обнаруживали своего присутствия, а под покровом ночи выходили на маленьких лодочках и нападали, поражая неприятеля и отбивая запасы продовольствия. Это продолжалось три-четыре года, а сражения в открытой местности так и не произошло. Враг был совсем обессилен. Чэнь Басян, вражеский военачальник, вздыхал:
— В старину место это называли Болото Небесного Вознесения, случившегося за одну ночь, сейчас же поистине оно может стать Болотом, Где за Одну Ночь Разгромили Армию.
Когда Хоу Цзин поднял мятеж в Китае, лянский правитель отозвал Басяна, сделав командующим Ян Чаня.
Куанг Фук выдержал пост, установил алтарь, воскурил благовония и долго молился. Вдруг в болото спустился дракон, на спине у него сидел человек.
— Хоть я вознесся на небо, — промолвил он, — но чудесные силы не оставили это место. Ты молил так искренне, что я пришел помочь тебе победить.
С этими словами он отдал Куанг Фуку вырванный у дракона коготь, повелев укрепить его спереди на шлеме, и тут же улетел. Куанг Фук последовал его совету, враги потерпели сокрушительное поражение и бежали, а их главнокомандующий был обезглавлен на поле битвы."
Однажды отец тяжело заболел, а возраст его был уже весьма преклонный.
— Если я умру, — сказал он юноше — похорони меня нагишом, а повязку оставь себе.
Старик и на самом деле умер, но сын, будучи почтительным юношей, ослушался отца и решил отдать ему последнюю дань уважения — похоронил его в набедренной повязке, а сам остался нагим. Страдая от голода и холода, он добывал себе пропитание ловлей рыбы, а когда видел проплывавшие мимо купеческие суда, то заходил в воду, чтобы прикрыть наготу, и просил милостыню.
Однажды к месту, где он жил, подплыла ладья Тиен Зунг, послышались звуки гонгов, барабанов, свирелей. Донг Ты испугался и стал думать, куда бы спрятаться, ведь на песчаной отмели не было ничего, кроме нескольких камышей. Но времени на размышления не было, и Донг Ты, поспешно вырыв яму, спрятался в ней и забросал себя песком.
Когда ладья Тиен Зунг причалила, принцесса прошлась по песчаной отмели и захотела выкупаться. Она приказала отгородить как раз то самое место, где росли камыши. Тиен Зунг вошла в купальню, сняла одежды и принялась черпать воду и обливаться. Песок размыло, и тут обнаружился Донг Ты. Уразумев, что перед ней находится юноша, Тиен Зунг воскликнула:
— Я не хотела выходить замуж, но теперь, повстречав на песке мужчину, вижу в этом указание свыше. Встань, юноша, и умойся.
Принцесса даровала ему одежды, они вместе поднялись в лодку и принялись пировать. Вся свита сочла, что такой счастливой встречи еще не бывало. Донг Ты рассказал свою историю, Тиен Зунг пожалела его и сказала, что они поженятся. Юноша испугался и стал отказываться, но принцесса возразила:
— Ведь это Небо повелевает нам соединиться, как ты можешь возражать?
Придворные доложили о случившемся Хунг выонгу, и тот рассердился:
— Тиен Зунг не умеет себя вести. Она забыла о нашем могуществе и о том, к какому славному роду принадлежит. Мало того, что разгуливает по дорогам, так еще и согрешила с бедняком. С этих пор отрекаюсь от дочери и слышать о ней ничего не желаю. Пусть не показывается больше в наших владениях.
Узнав об этом, Тиен Зунг испугалась и не решилась вернуться домой. Вместе с Донг Ты они занялись торговлей, разбогатели, открыли рынок. Вскоре их рынок стал крупным торговым центром. Многие купцы приплывали сюда. Однажды богатый купец предложил принцессе: — Если у вас есть сбережения, возьмите слиток золота и отправляйтесь вместе со мной за море, накупите там разных товаров а здесь продайте. Полученная прибыль увеличит вдвое вложенные деньги.
Выслушав купца, Тиен Зунг обратилась к мужу: — Мы соединились по велению Неба, пропитание тоже дается нам свыше. Давай попробуем рискнуть, возьми золото и поезжай с торговцем за товарами, может, наше состояние еще больше увеличится.
Донг Ты послушался совета жены и отплыл с купцом. Вскоре кончились запасы питьевой воды. Чтобы пополнить их, корабль подошел к горе Куиньвиен, возвышавшейся далеко в открытом море. Судно причалило к берегу возле небольшого скита, здесь торговцы обычно набирали питьевую воду. Донг Ты пошел прогуляться к скиту, познакомился там с монахом по имени Фат Куанг и стал внимать его наставлениям. Он так увлекся, что отказался плыть дальше и, отдав золото купцам, попросил забрать его на обратном пути. Время промелькнуло незаметно, и вот уже корабль со знакомым купцом причалил вновь. Перед расставанием монах подарил Донг Ты посох и шляпу, сказав: — В них-то и заключена чудодейственная сила. Донг Ты благополучно вернулся домой и поведал своей жене основы буддийского учения. С тех пор они оба вступили на путь просветления, забросили торговлю и отправились странствовать, чтобы разыскать наставника, который раскрыл бы им истину.
Однажды они не успели прийти на постоялый двор до темноты. Супруги остановились посреди дороги, воткнули посох, повесили на него шляпу, укрылись под ней и так стали коротать ночь. И вот в самое глухое время — в третью стражу вдруг появились городские стены и крепостные валы, роскошные дворцы и храм. Все в них было изукрашено золотом, серебром, драгоценными камнями, ложа занавешены расшитыми пологами. А перед глазами так и сновали отроки-слуги, красавицы, военачальники, чиновники, дворцовая стража.
На следующий день местные жители, пораженные этим чудом, поспешили в дивный город с цветами, благовониями и ценными подношениями, желая стать его подданными. Тиен Зунг и Донг Ты поделили должности между военными и гражданскими чиновниками и основали государство.
Узнав об этом, Хунг выонг решил, что его дочь взбунтовалась, и послал солдат усмирить непокорных. Приближенные Ти-ен Зунг стали уговаривать ее подготовиться к войне, но принцесса отвечала:
— Не мне браться за это дело. Все случится по воле Неба, ведь жизнь и смерть предопределены на небесах. Я не осмеливаюсь выступить против отца, надо покориться судьбе и уповать на высшую справедливость. А так, кто знает, может, придется и умереть.
Люди пришедшие в крепость недавно, испугались и разбежались, только старожилы остались с Тиен Зунг. Войско Хунг выонга подошло совсем близко, достигнув местности Тынием, теперь обе стороны разделяла только большая река. Уже темнело, и было поздно начинать переправу. Ночью вдруг поднялся ураган, он вздымал волны и опрокидывал деревья. Видя, что дело неладно, войска Хунг выонга взбунтовались. Город Тиен Зунг в мгновение ока поднялся на небо, земля же в этом месте опустилась, и образовалось большое болото.
На следующий день все увидели, что крепость исчезла, и поняли — произошло чудо. Местные жители построили здесь кумирню, приносили жертвы, а место назвали Нят Зя Чать — Болото Одной Ночи.
Впоследствии, много веков спустя, во времена Нам де, в нашу страну вторглось войско дома Лян". Правитель назначил Чиеу Куанг Фука генералом и послал его отразить вражеское нападение. Куанг Фук укрыл воинов в этой широкой и глубокой топи. Болота, густо заросшие травой и деревьями, простирались на огромные расстояния. В середине же находился сухой участок, пригодный для жилья, где и спрятались солдаты Куанг Фука. Добраться туда можно было лишь на небольших пирогах, да и то если хорошо знать дорогу. Новичку же в этих местах ничего не стоило заблудиться, кругом были только топи да грязь, и на каждом шагу подстерегали водяные змеи. Днем воины Куанг Фука будто исчезали, они не разводили огня и никак не обнаруживали своего присутствия, а под покровом ночи выходили на маленьких лодочках и нападали, поражая неприятеля и отбивая запасы продовольствия. Это продолжалось три-четыре года, а сражения в открытой местности так и не произошло. Враг был совсем обессилен. Чэнь Басян, вражеский военачальник, вздыхал:
— В старину место это называли Болото Небесного Вознесения, случившегося за одну ночь, сейчас же поистине оно может стать Болотом, Где за Одну Ночь Разгромили Армию.
Когда Хоу Цзин поднял мятеж в Китае, лянский правитель отозвал Басяна, сделав командующим Ян Чаня.
Куанг Фук выдержал пост, установил алтарь, воскурил благовония и долго молился. Вдруг в болото спустился дракон, на спине у него сидел человек.
— Хоть я вознесся на небо, — промолвил он, — но чудесные силы не оставили это место. Ты молил так искренне, что я пришел помочь тебе победить.
С этими словами он отдал Куанг Фуку вырванный у дракона коготь, повелев укрепить его спереди на шлеме, и тут же улетел. Куанг Фук последовал его совету, враги потерпели сокрушительное поражение и бежали, а их главнокомандующий был обезглавлен на поле битвы."
Авторское право на материал
Копирование материалов допускается только с указанием активной ссылки на статью!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Похожие статьи