"Во времена АН Зыонг вьюнга жил могучий богатырь. Звали его Ли Онг Чонг, родом он был из уезда Тылием.Рост Ли Онг Чонга достигал двух чыонгов трех тхыков, и силой он превосходил обычных людей. В молодости он занимал мелкую должность у себя на родине, но его несправедливо обидел вышестоящий чиновник, потому Ли Онг Чонг оставил службу и занялся своим образованием. Скоро он изучил все канонические книги, после чего отправился в Китай и дослужился там до заместителя главнокомандующего знаменных войск. Когда Цинь Ши-хуан захватил власть и послал Ли Онг Чонга сражаться с гуннами, слава его была столь велика, что враги содрогались при одном его имени.
Состарившись, Ли Онг Чонг испросил разрешения вернуться в родную деревню и доживал свои дни в покое. Император Цинь Ши-хуан, считая Ли Онг Чонга необыкновенным, удивительным человеком, велел отлить из бронзы его статую, в середине которой могли укрыться несколько человек. Как только ко двору прибывали послы из других стран, император повелевал слугам залезать в статую и приводить ее в движение. Гунны думали, что Ли Онг Чонг по-прежнему на своем посту, и не осмеливались нападать.
Как-то Чжао Чжан, губернатор Аннама при династии Тан, отправился на прогулку в уезд Тылием. Ночью ему приснился Ли Онг Чонг, разъяснявший “Комментарии господина Цзо к Веснам и Осеням”. Чжао Чжан сверил его объяснения с толкованиями, встречавшимися у древних авторов, — все оказалось правильно. Тогда он повелел соорудить в часть доблестного героя древности поминальный храм. Когда Гао Пянь воевал с Наньчжао, Ли Онг Чонг чудесным образом оказывал ему помощь. В знак признательности Гао Пянь велел отремонтировать его храм и вырезать статую."
Состарившись, Ли Онг Чонг испросил разрешения вернуться в родную деревню и доживал свои дни в покое. Император Цинь Ши-хуан, считая Ли Онг Чонга необыкновенным, удивительным человеком, велел отлить из бронзы его статую, в середине которой могли укрыться несколько человек. Как только ко двору прибывали послы из других стран, император повелевал слугам залезать в статую и приводить ее в движение. Гунны думали, что Ли Онг Чонг по-прежнему на своем посту, и не осмеливались нападать.
Как-то Чжао Чжан, губернатор Аннама при династии Тан, отправился на прогулку в уезд Тылием. Ночью ему приснился Ли Онг Чонг, разъяснявший “Комментарии господина Цзо к Веснам и Осеням”. Чжао Чжан сверил его объяснения с толкованиями, встречавшимися у древних авторов, — все оказалось правильно. Тогда он повелел соорудить в часть доблестного героя древности поминальный храм. Когда Гао Пянь воевал с Наньчжао, Ли Онг Чонг чудесным образом оказывал ему помощь. В знак признательности Гао Пянь велел отремонтировать его храм и вырезать статую."
"Ан Зыонг выонг задумал построить крепость окружностью более тысячи чыонгов, по форме напоминающую раковину улитки , но не успевали возвести стены, как они обрушивались. Государь стал поститься, воздвиг алтарь, призывая на помощь духов. В седьмой день третьей луны вдруг увидели старика, направлявшегося к воротам крепости с западной стороны. Он шел и вздыхал:
— Строят крепость, а работы когда еще будут закончены. Правитель пригласил его во дворец и посетовал: — Мы уже почти возвели эту крепость, как вдруг обрушились стены, столько сил потрачено и все зря. Откуда взялась такая напасть? Старец на это ответил:
— Когда появится посланец Лазурной реки и поможет вам в строительстве, тогда и завершите начатое. Сказав, он откланялся и тут же ушел.
На следующий день правитель встал у Восточных ворот и принялся вглядываться вдаль. Вскоре показалась Золотая Черепаха, плывшая с востока. Приблизившись, она заговорила человеческим голосом и назвалась послом Лазурной реки. Черепаха знала все о том, что происходит на небе и земле, о бесах и добрых духах, о злых и добрых силах. Правитель обрадовался и промолвил:
— Об этом-то как раз и говорил мне старец. Он пригласил Черепаху взойти на золотой поднос и приказал отнести ее во дворец. Государь поинтересовался у нее, отчего разрушаются стены.
— Строят крепость, а работы когда еще будут закончены. Правитель пригласил его во дворец и посетовал: — Мы уже почти возвели эту крепость, как вдруг обрушились стены, столько сил потрачено и все зря. Откуда взялась такая напасть? Старец на это ответил:
— Когда появится посланец Лазурной реки и поможет вам в строительстве, тогда и завершите начатое. Сказав, он откланялся и тут же ушел.
На следующий день правитель встал у Восточных ворот и принялся вглядываться вдаль. Вскоре показалась Золотая Черепаха, плывшая с востока. Приблизившись, она заговорила человеческим голосом и назвалась послом Лазурной реки. Черепаха знала все о том, что происходит на небе и земле, о бесах и добрых духах, о злых и добрых силах. Правитель обрадовался и промолвил:
— Об этом-то как раз и говорил мне старец. Он пригласил Черепаху взойти на золотой поднос и приказал отнести ее во дворец. Государь поинтересовался у нее, отчего разрушаются стены.
"Тхук Фан несколько раз вторгался на территорию Ванланга, но Хунг выонгу с помощью хозяина гор удавалось отразить его нападения. У Хунг выонга Восемнадцатого не было сына, и он решил сделать наследником владыку горы Танвиен. Тот почти-тельно отказался, посоветовав призвать государя Тхука и передать ему трон. Правитель Ванланга так и поступил. Государь Тхук объединил обе страны и вступил на престол. Воздвигнув на горе Хунгов столб, он поклялся:
— Пред лицом ясного, высокого Неба, видящего любую неправду, обещаю всегда надежно охранять страну, а также оберегать зал, где проходили высочайшие приемы правителей из рода Хунгов. Пусть луна скроется навсегда, если я хоть в чем-нибудь нарушу эту клятву.
Кроме того, государь Тхук воздвиг храм в честь матери владыки горы Танвиен, дабы показать, что не держит на него зла за былые победы, и в знак благодарности за совет передать ему престол.
Существует и другое предание о конце эпохи Хунгов. Последний Хунг выонг обладал мощной армией и легко отражал нападения государя Тхука. Он не раз говорил: — Нам помогает своей силой бог, разве враги не боятся этого? Дело дошло до того, что Хунг выонг перестал заниматься войсками, лишь пировал и всячески развлекался.
Как-то раз армия Тхука подошла почти вплотную к тому месту, где веселился Хунг выонг, а он был мертвецки пьян, и придворные не могли добудиться его. Уразумев же, в чем дело, Хунг выонг прыгнул в колодец и умер, а жители Ванланга сло-жили оружие и сдались. Тхук сменил название страны на Аулак и стал править под именем Ан Зыонг выонг."
— Пред лицом ясного, высокого Неба, видящего любую неправду, обещаю всегда надежно охранять страну, а также оберегать зал, где проходили высочайшие приемы правителей из рода Хунгов. Пусть луна скроется навсегда, если я хоть в чем-нибудь нарушу эту клятву.
Кроме того, государь Тхук воздвиг храм в честь матери владыки горы Танвиен, дабы показать, что не держит на него зла за былые победы, и в знак благодарности за совет передать ему престол.
Существует и другое предание о конце эпохи Хунгов. Последний Хунг выонг обладал мощной армией и легко отражал нападения государя Тхука. Он не раз говорил: — Нам помогает своей силой бог, разве враги не боятся этого? Дело дошло до того, что Хунг выонг перестал заниматься войсками, лишь пировал и всячески развлекался.
Как-то раз армия Тхука подошла почти вплотную к тому месту, где веселился Хунг выонг, а он был мертвецки пьян, и придворные не могли добудиться его. Уразумев же, в чем дело, Хунг выонг прыгнул в колодец и умер, а жители Ванланга сло-жили оружие и сдались. Тхук сменил название страны на Аулак и стал править под именем Ан Зыонг выонг."
"Когда Тхук Фан вторгся в земли Ванланга, Хунг выонг Восемнадцатый призвал ко двору хозяина гор и велел ему отразить натиск неприятеля.
Однажды владыка горы Танвиен разбил лагерь возле деревень Котиет и Куангхук. Ночью он увидел во сне двух черных буйволов — животные появились из реки, подошли к воротам лагеря, попрыгали, порезвились там, а затем опять исчезли в во-де. Проснувшись, хозяин гор понял, что этот сон был вещим, и созвал деревенских старейшин посоветоваться.
. Старики рассказали ему историю своего односельчанина из рода Чан по имени Винь. Тот дожил до преклонного возраста, но детей у них с женой не было. Однажды женщина отправилась купаться. Только она вошла в воду, как рядом вынырнул водяной дракон и обвился вокруг нее. После этого женщина забеременела и через двенадцать лун родила сверток, из которого появились двое мальчиков. Назвали их Зой и Ха. Оба обладали чудесной внешностью, только их спинки покрывала чешуя наподобие рыбьей. Мальчики были очень искусны во всех промыслах, связанных с водой, могли целый день плавать и нырять.
Владыка гор сразу понял, что в сновидении они-то и имелись в виду, и велел пригласить юношей в лагерь. Молодые люди пришли и поклонились. Увидав их необычайный облик, владыка горы Танвиен в душе возликовал и расспросил, кто они такие на самом деле. Юноши признались, что родом они из подводного царства. Хозяин гор повелел им присоединиться к его войскам и взять на себя руководство морскими сражениями. Зой и Ха набрали в окрестных деревнях более двухсот человек и отправились сражаться с Тхуками.
Однажды владыка горы Танвиен разбил лагерь возле деревень Котиет и Куангхук. Ночью он увидел во сне двух черных буйволов — животные появились из реки, подошли к воротам лагеря, попрыгали, порезвились там, а затем опять исчезли в во-де. Проснувшись, хозяин гор понял, что этот сон был вещим, и созвал деревенских старейшин посоветоваться.
. Старики рассказали ему историю своего односельчанина из рода Чан по имени Винь. Тот дожил до преклонного возраста, но детей у них с женой не было. Однажды женщина отправилась купаться. Только она вошла в воду, как рядом вынырнул водяной дракон и обвился вокруг нее. После этого женщина забеременела и через двенадцать лун родила сверток, из которого появились двое мальчиков. Назвали их Зой и Ха. Оба обладали чудесной внешностью, только их спинки покрывала чешуя наподобие рыбьей. Мальчики были очень искусны во всех промыслах, связанных с водой, могли целый день плавать и нырять.
Владыка гор сразу понял, что в сновидении они-то и имелись в виду, и велел пригласить юношей в лагерь. Молодые люди пришли и поклонились. Увидав их необычайный облик, владыка горы Танвиен в душе возликовал и расспросил, кто они такие на самом деле. Юноши признались, что родом они из подводного царства. Хозяин гор повелел им присоединиться к его войскам и взять на себя руководство морскими сражениями. Зой и Ха набрали в окрестных деревнях более двухсот человек и отправились сражаться с Тхуками.
"Хунг выонгу Восемнадцатому не раз приходилось отражать натиск Тхука, правителя аувьетов, чьи земли находились севернее Ванланга. В этом ему помогал владыка гор. Вот что рассказывает одна из историй.
В деревне Лангсыонг возле реки Да жила бедная одинокая женщина по имени Хай. Однажды она, работая в поле, наступила на след великана и от этого забеременела. Жители деревни прогнали ее в лес. Она построила шалаш, тигры каждый день приносили ей мясо и кормили ее вплоть до родов. Через четырнадцать лун родился мальчик, мать назвала его Туан. Туан вырос и стал сильным, красивым юношей — спина прямая, плечи широкие. Он собирал хворост, рубил деревья и кормил мать.
Как-то раз юноша переправился через реку возле пристани Мок, добрался до подножия горы Танвиен и срубил там одно большое дерево. Назавтра Туан вновь пришел туда и увидел, что ствол дерева опять сросся с корнем, стоит целый и невредимый, а листья зеленеют как раньше. Юноша удивился, не понимая, в чем дело, срубил другое дерево, сделал на нем метку для памяти и вернулся домой. На следующее утро он отыскал это место, и опять оказалось, что дерево приросло к корням. Туан подивился, свалил большую сосну и спрятался неподалеку в укрытии.
В деревне Лангсыонг возле реки Да жила бедная одинокая женщина по имени Хай. Однажды она, работая в поле, наступила на след великана и от этого забеременела. Жители деревни прогнали ее в лес. Она построила шалаш, тигры каждый день приносили ей мясо и кормили ее вплоть до родов. Через четырнадцать лун родился мальчик, мать назвала его Туан. Туан вырос и стал сильным, красивым юношей — спина прямая, плечи широкие. Он собирал хворост, рубил деревья и кормил мать.
Как-то раз юноша переправился через реку возле пристани Мок, добрался до подножия горы Танвиен и срубил там одно большое дерево. Назавтра Туан вновь пришел туда и увидел, что ствол дерева опять сросся с корнем, стоит целый и невредимый, а листья зеленеют как раньше. Юноша удивился, не понимая, в чем дело, срубил другое дерево, сделал на нем метку для памяти и вернулся домой. На следующее утро он отыскал это место, и опять оказалось, что дерево приросло к корням. Туан подивился, свалил большую сосну и спрятался неподалеку в укрытии.
"После того как Нгок Хоа, выйдя замуж за владыку гор, прожила некоторое время на горе Танвиен, она как-то в канун Нового года попросила разрешения пойти навестить родителей и поздравить их. Муж не возражал.
Вместе с государем принцесса поднялась на вершину горы Хунгов и приняла участие в церемонии жертвоприношения Небу, прося о хорошем урожае и здоровье для всех людей. Нгок Хоа снова увидела своих родных и близких, подружек и старых слуг, без которых она так скучала на горе Танвиен. Смех ее не смолкал, а играм и забавам не было конца. Долго уже гостила Нгок Хоа у отца, и никому не хотелось, чтобы она возвращалась к мужу.
Владыка гор, удивленный долгим отсутствием жены, пошел ее искать. Узнав, что принцесса находится на горе Хунгов, он поднялся туда, поздравил тестя с Новым годом и попросил жену вернуться домой. Только настояния отца, очень уважавшего и любившего зятя, заставили Нгок Хоа сесть в паланкин, чтобы вернуться на гору Танвиен.
Достигнув перекрестка трех дорог, одна из которых вела к столице Ванланга, а другая — в горы, принцесса вышла из паланкина, села на камень и отказалась следовать дальше. Как ее только ни упрашивали, все было напрасно. Тогда владыка гор отправился за помощью в соседнюю деревню. Узнав, что принцесса находится неподалеку, местные жители обрадовались и поспешили ей навстречу. Каждый старался как-то развеселить Нгок Хоа, люди пели, плясали, перебрасывались шутками. Увидев шумное шест-вие, принцесса оживилась и скоро уже пела вместе со всеми. Люди посадили Нгок Хоа и ее мужа в паланкин и направились к реке. Не смолкли шутки, веселые крики и музыка, земледельцы, охотники, рыболовы несли орудия своего труда. На пристани супруги пересели в лодку и поплыли к горе Танвиен.
С тех пор в канун Нового года владыка гор отпускал принцессу проведать отца, а у жителей деревни Ви и Чео вошло в обычай разыгрывать проводы Нгок Хоа к горе Танвиен."
Вместе с государем принцесса поднялась на вершину горы Хунгов и приняла участие в церемонии жертвоприношения Небу, прося о хорошем урожае и здоровье для всех людей. Нгок Хоа снова увидела своих родных и близких, подружек и старых слуг, без которых она так скучала на горе Танвиен. Смех ее не смолкал, а играм и забавам не было конца. Долго уже гостила Нгок Хоа у отца, и никому не хотелось, чтобы она возвращалась к мужу.
Владыка гор, удивленный долгим отсутствием жены, пошел ее искать. Узнав, что принцесса находится на горе Хунгов, он поднялся туда, поздравил тестя с Новым годом и попросил жену вернуться домой. Только настояния отца, очень уважавшего и любившего зятя, заставили Нгок Хоа сесть в паланкин, чтобы вернуться на гору Танвиен.
Достигнув перекрестка трех дорог, одна из которых вела к столице Ванланга, а другая — в горы, принцесса вышла из паланкина, села на камень и отказалась следовать дальше. Как ее только ни упрашивали, все было напрасно. Тогда владыка гор отправился за помощью в соседнюю деревню. Узнав, что принцесса находится неподалеку, местные жители обрадовались и поспешили ей навстречу. Каждый старался как-то развеселить Нгок Хоа, люди пели, плясали, перебрасывались шутками. Увидев шумное шест-вие, принцесса оживилась и скоро уже пела вместе со всеми. Люди посадили Нгок Хоа и ее мужа в паланкин и направились к реке. Не смолкли шутки, веселые крики и музыка, земледельцы, охотники, рыболовы несли орудия своего труда. На пристани супруги пересели в лодку и поплыли к горе Танвиен.
С тех пор в канун Нового года владыка гор отпускал принцессу проведать отца, а у жителей деревни Ви и Чео вошло в обычай разыгрывать проводы Нгок Хоа к горе Танвиен."
"У Хунг выонга Восемнадцатого была красавица-дочь Нгок Хоа ми ныонг — Яшмовый Цветок. Правитель Тхук, услыхав о ней, приехал со сватовством. Государь уже собрался выдать за него дочь, но приближенные возразили, говоря:
— Он прибыл в нашу страну как лазутчик, а женитьба — это всего лишь предлог.
Об этом стало известно правителю Тхуку, он очень рассердился и тут же уехал. Тогда Хунг выонг, желая найти достойного жениха, объявил всем подданным:
— Эта девушка — моя дочь — происходит из рода фей. Только тот, кто обладает талантами и добродетелью, станет моим зятем.
Вскоре ко двору явились два необычных человека и поклонились государю, прося руки его дочери. Правитель удивился, спросил, кто они. Один назвался Шон Тинь — владыка гор, другой Тхуй Тинь — владыка вод. Оба прослышали, что у Хунг выонга есть дочь-фея, и решили попытать счастья. Государь сказал:
— У нас только одна дочь, как же можно отдать ее сразу двум богам?
— Он прибыл в нашу страну как лазутчик, а женитьба — это всего лишь предлог.
Об этом стало известно правителю Тхуку, он очень рассердился и тут же уехал. Тогда Хунг выонг, желая найти достойного жениха, объявил всем подданным:
— Эта девушка — моя дочь — происходит из рода фей. Только тот, кто обладает талантами и добродетелью, станет моим зятем.
Вскоре ко двору явились два необычных человека и поклонились государю, прося руки его дочери. Правитель удивился, спросил, кто они. Один назвался Шон Тинь — владыка гор, другой Тхуй Тинь — владыка вод. Оба прослышали, что у Хунг выонга есть дочь-фея, и решили попытать счастья. Государь сказал:
— У нас только одна дочь, как же можно отдать ее сразу двум богам?
"Один из пятидесяти сыновей, ушедших с Государем Драконом Лаком в море, вернулся из подводного царства и решил жить на суше. Стал он раздумывать, где бы поселиться — хотелось ему найти место высокое и уединенное. Как-то увидел он гору Танвиен — Балдахин. Вершина ее в форме большого зонта упиралась в небеса, гора была так красива, что казалась нарисованной. Сын Лак Лонг куана решил сделать ее местом своего обитания, и с тех пор его называли Танвиеншон дай выонг — великий князь горы Танвиен или Шон Тинь — владыка гор.
Хозяин гор любил путешествовать по стране и многому научил жителей Ванланга. Так, он даровал людям огонь, ведь раньше все жили в темноте и холоде. Рассказывают, что случилось это возле нынешней деревни Камдай. Шон Тинь подозвал старика и повел его за собой туда, где бушевал лесной пожар. Горел сухой кустарник, поваленный ветром, в него то ли молния попала, то ли от трения высеклись искры. Бог велел старику поджечь соломенную труху, поместить ее в бамбуковую трубку и отнести огонь в деревню.
А по дороге случилось вот какая неожиданность. Старику повстречались два путника. Они заметили дым, поднимавшийся от тлеющей трухи и, заинтересовавшись, подошли поближе посмотреть. Старика так и распирало от гордости, он нагнулся и принялся раздувать огонь. Пламя разгорелось и опалило ему усы и бороду. С тех пор у потомков этого старика не росли ни борода, ни усы.
Хозяин гор любил путешествовать по стране и многому научил жителей Ванланга. Так, он даровал людям огонь, ведь раньше все жили в темноте и холоде. Рассказывают, что случилось это возле нынешней деревни Камдай. Шон Тинь подозвал старика и повел его за собой туда, где бушевал лесной пожар. Горел сухой кустарник, поваленный ветром, в него то ли молния попала, то ли от трения высеклись искры. Бог велел старику поджечь соломенную труху, поместить ее в бамбуковую трубку и отнести огонь в деревню.
А по дороге случилось вот какая неожиданность. Старику повстречались два путника. Они заметили дым, поднимавшийся от тлеющей трухи и, заинтересовавшись, подошли поближе посмотреть. Старика так и распирало от гордости, он нагнулся и принялся раздувать огонь. Пламя разгорелось и опалило ему усы и бороду. С тех пор у потомков этого старика не росли ни борода, ни усы.
"Во времена Хунг выонга Девятого жил человек по имени Май Ан Тиен. Он был чужеземец, его в семилетнем возрасте привезли купцы. Правитель купил мальчика и приблизил к себе.
Когда ребенок вырос, то многому научился, отличался приятной внешностью и хорошим характером. Хунг выонг дал ему имя Иен, прозвище Ан Тием и даровал жену, родившую впоследствии сына. Государь любил Ан Тиема, назначал его на различные должности. Постепенно Ан Тием возвысился и разбогател, стал пользоваться всеобщим уважением. Но он возгордился и часто говаривал:
— Все это имущество было предопределено мне в прежней жизни и монаршьи милости здесь ни при чем. Хунг выонг, услыхав о таких речах, рассердился и сказал: — Это я его сделал чиновником, а он оказался таким неблагодарным. Ан Тием стал заносчивым, осмеливается утверждать, что богатство пришло к нему из прошлого перерождения. Вот я и отправлю его на пустынный остров в открытом море, где никто не живет. Посмотрим, появится ли у него достаток и там.
Тут же Ан Тиема отвезли на остров, расположенный в заливе в районе Нгашона. Даже следа ноги человека там не было. Съестных припасов Ан Тиему дали на четыре-пять месяцев, а дальше его ожидала голодная смерть. Жена заплакала: — Как здесь выживешь? Видно, скоро придется умереть. — Если Небо нас породило, оно и накормить должно, разве может быть по-другому? — успокоил ее муж.
Когда ребенок вырос, то многому научился, отличался приятной внешностью и хорошим характером. Хунг выонг дал ему имя Иен, прозвище Ан Тием и даровал жену, родившую впоследствии сына. Государь любил Ан Тиема, назначал его на различные должности. Постепенно Ан Тием возвысился и разбогател, стал пользоваться всеобщим уважением. Но он возгордился и часто говаривал:
— Все это имущество было предопределено мне в прежней жизни и монаршьи милости здесь ни при чем. Хунг выонг, услыхав о таких речах, рассердился и сказал: — Это я его сделал чиновником, а он оказался таким неблагодарным. Ан Тием стал заносчивым, осмеливается утверждать, что богатство пришло к нему из прошлого перерождения. Вот я и отправлю его на пустынный остров в открытом море, где никто не живет. Посмотрим, появится ли у него достаток и там.
Тут же Ан Тиема отвезли на остров, расположенный в заливе в районе Нгашона. Даже следа ноги человека там не было. Съестных припасов Ан Тиему дали на четыре-пять месяцев, а дальше его ожидала голодная смерть. Жена заплакала: — Как здесь выживешь? Видно, скоро придется умереть. — Если Небо нас породило, оно и накормить должно, разве может быть по-другому? — успокоил ее муж.
"У Хунг выонга Шестого была дочь по имени Тхиеу Хоа — Пышный Цветок. Принцесса отличалась завидной красотой и добрым нравом, но замуж выходить не хотела. Она ушла из дома и поселилась в деревеньке, находившейся неподалеку. Отсюда Тхиеу Хоа часто уходила в лес погулять. Принцесса обладала чудесной способностью — она понимала язык птиц и бабочек и умела с ними разговаривать.
Однажды, идя по лесной дороге, девушка залюбовалась порхавшими вокруг нее бабочками и заметила, что одна темноко-коричневая бабочка не принимает участия в танцах своих подруг, а сидит одиноко поодаль. Тхиеу Хоа заговорила с ней, и бабочка поведала, что не имеет привычки резвиться, сообщила также, что не ест листья риса и кукурузы, а питается только листвой шелковицы. — Основное же мое дело, — сказала бабочка, — это заботиться о яйцах, из которых выходят червяки, выпускающие шелковую нить. Тхиеу Хоа попросила у бабочки этих червяков и отнесла их домой. Со временем принцесса научилась ткать шелковую материю и очень этому радовалась. Первый получившийся кусок девушка отнесла Хунг выонгу. Тот похвалил дочь и велел всем своим подданным заниматься шелководством."
Однажды, идя по лесной дороге, девушка залюбовалась порхавшими вокруг нее бабочками и заметила, что одна темноко-коричневая бабочка не принимает участия в танцах своих подруг, а сидит одиноко поодаль. Тхиеу Хоа заговорила с ней, и бабочка поведала, что не имеет привычки резвиться, сообщила также, что не ест листья риса и кукурузы, а питается только листвой шелковицы. — Основное же мое дело, — сказала бабочка, — это заботиться о яйцах, из которых выходят червяки, выпускающие шелковую нить. Тхиеу Хоа попросила у бабочки этих червяков и отнесла их домой. Со временем принцесса научилась ткать шелковую материю и очень этому радовалась. Первый получившийся кусок девушка отнесла Хунг выонгу. Тот похвалил дочь и велел всем своим подданным заниматься шелководством."
"Древние вьеты считали, что государство охраняют две горы — Танвиен — Гора-Балдахин и Тамдао — Три Вершины. На горе Танвиен жил бог гор, а на горе Тамдао обитало женское божество. Это были священные горы Ванланга — “гора-отец” и “гора-мать”, одна на западе, другая на востоке. Когда во времена Хунг выонга Шестого иньские войска вновь вторглись на территорию ланга, государь разослал гонцов, разыскивая храбрецов, кот смогли бы защитить родину. В то время на горе Тамдао; молоденькая девушка, одевалась она в платье из коры деревьев спала в шалаше, устроенном на дереве. Девушка была проворна словно белка, и легкая, как бабочка. Узнав о случившейся, она спустилась с горы и вместе с государевым гонцом отправилась к Хунг выонгу. Поклонившись правителю, она просила решения пойти сразиться с врагами. Девушка привела с собой горы три тысячи воинов и сама отважно участвовала во многих сражениях. После того как захватчики были разгромлены, девушка отказалась от всяких почестей и вернулась на свою гору.
Когда установился мир, Хунг выонг забеспокоился, кому двадцати двух сыновей передать трон. Собрав всех принцев, он сказал:
— Я хочу сделать наследником того из вас, кто утешит сердце и принесет в конце года наилучшие блюда, дабы я мог нести их в жертву предкам. Чудесный вкус кушаний должен соответствовать тому почтению, которое я питаю к усопшим государям.
Принцы забеспокоились и кинулись разыскивать всевозможные лакомства. Вскоре у них уже было столько вкуснейших яств, одно перечисление которых заняло бы полдня.
Когда установился мир, Хунг выонг забеспокоился, кому двадцати двух сыновей передать трон. Собрав всех принцев, он сказал:
— Я хочу сделать наследником того из вас, кто утешит сердце и принесет в конце года наилучшие блюда, дабы я мог нести их в жертву предкам. Чудесный вкус кушаний должен соответствовать тому почтению, которое я питаю к усопшим государям.
Принцы забеспокоились и кинулись разыскивать всевозможные лакомства. Вскоре у них уже было столько вкуснейших яств, одно перечисление которых заняло бы полдня.
"Во времена Хунг выонга Четвертого жил знатный человек очень высокого роста. Государь сделал его родовой фамилией слово као, что значит - высокий. У него родились два сына, старшего назвали Тан, младшего — Ланг. Наставником у них был даос из рода Лыу.
В семье Лыу росла девушка. Когда ей исполнилось семна-дцать или восемнадцать лет, она стала несравненной красавицей. Ей приглянулись юноши, приходившие к своему учителю, но кто из них старший, девушка не знала. Тогда красавица придумала такую уловку: она наготовила разных кушаний и пригласила обоих угоститься, но палочки для еды подала одни. Конечно, младший уступил их старшему. Узнав, что Тан старший брат, де-вушка попросила родителей выдать ее за него замуж. Вскоре сыграли свадьбу. Молодые души друг в друге не чаяли.
А Ланг загрустил. Он затаил в сердце обиду, ведь Тан все свободное время проводил с женой, да и обращался с ним не так ласково, как раньше. Наконец он не выдержал и ушел из дома. Долго блуждал юноша и вот вышел к какой-то деревушке. Дорогу ему преградила река — как тут переправишься? Сел он и залился слезами. Долго плакал Ланг, потом умер и превратился в дерево.
В семье Лыу росла девушка. Когда ей исполнилось семна-дцать или восемнадцать лет, она стала несравненной красавицей. Ей приглянулись юноши, приходившие к своему учителю, но кто из них старший, девушка не знала. Тогда красавица придумала такую уловку: она наготовила разных кушаний и пригласила обоих угоститься, но палочки для еды подала одни. Конечно, младший уступил их старшему. Узнав, что Тан старший брат, де-вушка попросила родителей выдать ее за него замуж. Вскоре сыграли свадьбу. Молодые души друг в друге не чаяли.
А Ланг загрустил. Он затаил в сердце обиду, ведь Тан все свободное время проводил с женой, да и обращался с ним не так ласково, как раньше. Наконец он не выдержал и ушел из дома. Долго блуждал юноша и вот вышел к какой-то деревушке. Дорогу ему преградила река — как тут переправишься? Сел он и залился слезами. Долго плакал Ланг, потом умер и превратился в дерево.