Грамотное резюме от грамотного переводчика

Бизнес
Солидных, проверенных временем бюро переводов в нашей стране мало. А переводчиков – много. Поэтому, претендуя на место в крупном бюро, нужно грамотно составить резюме, чтобы привлечь внимание менеджера и выделиться среди еще нескольких десятков претендентов на эту же должность.

Многие пункты анкеты переводчика совпадают с пунктами классического резюме, но есть и свои тонкости. Итак, на какие детали следует обратить особое внимание, претендуя на должность переводчика:

1) Даже если вы отправляете свое резюме в 25 различных контор переводов, не стоит этого афишировать, отправляя однотипные рассылки. Потратьте несколько лишних минут, на персонификацию каждого письма, чтобы оно, во-первых, привлекло внимание, во-вторых, не попало в электронный спам-ящик.

2) Если очень хочется показать свои знания языка и прислать резюме на английском (или любом другом языке) – присылайте! Но не забудьте продублировать его русским аналогом. Качественный и аутентичный перевод с английского языка, конечно будет по достоинству оценен, но следует помнить, что не все сотрудники отдела кадров являются носителями того же языка, что и вы.

3) Парадокс, но в бюро переводов на вакансии переводчика норвежского языка, постоянно приходят предложения о сотрудничестве от переводчиков шведского и финского. Видимо, соискатели считают, что все скандинавские языки похожи. Но в работе переводчика нужна абсолютная точность! Не претендуйте на те вакансии, языком которых вы не владеете в совершенстве. Это сэкономит время и вам, и сотрудникам бюро переводов.

4) Не надо писать в теме письма «Резюме Маши Курочкиной». Правильно будет – «Переводчик такого-то языка», например, «Переводчик китайского». Имя и фамилию укажите в самом тексте отправления.

5) Если вы знаете несколько языков, упомяните, где и когда вы их изучали и использовали на практике. Укажите обязательно, какими переводами вы хотите и можете заниматься: устными, письменными, синхронными и т.д. Обязательно напишите, приходилось ли вам совершать нотариальный перевод, юридический, литературный. В каких объемах, как часто? Все это поднимет ваш статус в глазах менеджера по подбору персонала и позволит лучше оценить ваше знание языка.

6) Обычно, при отправлении резюме, считается дурным тоном писать о желаемой заработной плате, но только не в нашем случае. Смело называйте свои расценки, предварительно заглянув на сайт компании-работодателя, чтобы не продешевить и, наоборот, не назначить заоблачных цен за свои услуги. В случае отправки резюме в международные конторы, пишите тарифы в долларах.

7) Вы ищите удаленную работу? Хотите заниматься переводами на дому? Тогда не надо указывать свои пристрастия и привычки, не относящиеся к языку. Ведь работодателю абсолютно не важно, курите вы во время написания текстов или нет, занимаетесь ли по утрам зарядкой или любите спать до полудня. Работодателю важно, чтобы вы присылали ему качественно сделанные переводы в срок и за оговоренную плату.

8) Некоторые бюро переводов уже перешли на TMS системы (Translation Management System), например на набирающую популярность в странах СНГ и Европы систему OCLanguage. В такой системе имеется специально созданная страница, которую обязан заполнить каждый переводчик. Это позволяет быстро и легко ответить на все вопросы.

Ну и конечно, как в любом резюме, в вашем письме не должно быть грамматических и орфографических ошибок. Иначе, у менеджера отдела кадров, тут же возникнет сомнение, насколько грамотно вы знаете иностранный язык, если даже на родном пишете с ошибками!
Авторское право на материал
Копирование материалов допускается только с указанием активной ссылки на статью!

Похожие статьи

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.