Лингвокультурологическая компетентность переводчика в сфере делового общения

Наука » Педагогика
Работая в ситуациях делового общения, переводчик сталкивается с большим объёмом культурно-маркированной информации, спектр которой достаточно широк. В целом, деловой дискурс отражает широкую палитру национально-культурных ценностей, определяющих специфику коммуникативного поведения участников межкультурного делового общения. Признание важности функции переводчика как транслятора культурно-специфических смыслов в ситуациях межкультурного делового взаимодействия ведёт к мысли о необходимости выделения в структуре языковой личности переводчика особого компонента – лингвокультурологической компетентности (ЛКК), модель которой представлена в данной статье. В настоящей статье идёт речь о ситуациях делового общения, в которых осуществляется перевод с английского языка на русский.
Прибегая к понятию модели, отметим, что модель характеризует основные признаки, свойства и важнейшие закономерности развития
моделируемого объекта [3, с.129], является рабочим образом будущей системы и носит нормативный характер, выполняя роль образца. В процессе познавательной деятельности происходит углубление, развитие модели, следовательно моделирование можно рассматривать как процесс порождения новой действительности [4]. Таким образом, модель, с одной стороны, представляет собой «слепок» оригинала, с другой – преобразование действительности [5, с.19].